|
Post by hiddenvalor on May 8, 2008 9:13:04 GMT -5
It is very important that the voice actors use similar pronunciation speaking any word or name in Elvish; incongruent pronunciation is something that I notice often in movies incorporating foreign languages, and oftentimes these films seem a little unprofessional because of it. People reading for non-Elvish roles will probably get a little slack because those characters might not speak Elvish well if at all...unless both Men and Elves spoke Elvish at this time--if somebody could clarify this for me (like hS *hint hint wink wink*) that would be great. Anyway, all of the Tolkien purists in this project will really be cracking down on this for the voice actors, so here is a convenient website with notes on Elvish (mostly Sindarin) pronunciation. You can also look in the back of your copy of LotR or the Silm. tolkiengateway.net/wiki/Elvish
|
|
|
Post by tamitha on May 8, 2008 21:41:17 GMT -5
Well, there was this little debate, because I inadvertantly opened a can of worms that hS quickly squashed. There will be no Elvish spoken. The entire script and all dialog will be done in English (common tongue). I think hS is only agreeable to Elvish language being used for songs. You'll find the debate somewhere on one of the threads. Derleu even chimed thinking that my idea was a good one, but I sided with hS saying that this is his project and we must respect his wishes.
|
|
|
Post by hiddenvalor on May 8, 2008 21:48:28 GMT -5
Yeah, I read that debate too, but there still will be Elvish names and such that I'm afraid some people might tangle their tongues trying to pronounce. I just wanted to make sure we were all on the same page for that kind of thing--especially me, since my Quenya and Sindarin are about as good as my French, and I've never taken French.
|
|
|
Post by Glorfindel on May 9, 2008 8:35:28 GMT -5
Vous ne parlez pas français ? I'm learning it now. I have no problem throwing in smatterings of elvish into the mix. I do agree in getting the pronunciations correct. Funny side note; I have the Silmarillion on audio book and the narrator sometimes pronounces the same elvish word two different ways. He even says Aule's name with different tenses and this is a paid professional!
|
|
|
Post by hiddenvalor on May 9, 2008 10:00:34 GMT -5
Nein, Ich studiere Deutch. I've trained myself to pronounce "ei" and "ie" certain ways in German, but in Quenya they're completely different--that's going to be hard to wrap my brain around. ugh.
|
|
|
Post by silmaril on Jan 6, 2009 4:23:04 GMT -5
i kinda have an easier time with tolkien's elvish than my friend's because i can think of it like japanese. in japanese, certain vowels and consonants have specific pronunciations, plus, every syllable is pronounced with specific instructions for sound (and whether it actually sounds like one syllable or not is a separate matter, like 'ai' sounds a lot like 'eye' no matter what language) like elvish. haha, and my dad said watching anime (in japanese with subtitles) would never be good for anything.
|
|
|
Post by Glorfindel on Jan 6, 2009 12:14:59 GMT -5
haha, and my dad said watching anime (in japanese with subtitles) would never be good for anything. Anime with subtitles? It can be good. I enjoyed Samurai Champloo but I really got a kick out of it when I got a hold of some episodes without the English voice overs. Nice.
|
|